miércoles, julio 07, 2004

Liebeslied

("Canción de amor" en alemán)

Hoy me ha visitado un fantasma que creía olvidado. Al oír la voz familiar de una chica (a la que podría describir mejor como "misteriosa") volví a sentir ese cosquilleo familiar subiendo por mi piel. No sé si es buena o mala señal. Creo que hay un poema de Rainer Maria Rilke que describe perfectamente este sentimiento. Lo comparto con todos vosotros:

Lösch mir die Augen

Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehen.
Wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören.
Und ohne Füße kann ich zu dir gehen.
Und ohne Mund noch kann ich dich beschwören.
Brich mir die Arme ab, ich fasse dich mit meinem Herzen,
Wie mit einer Hand.
Halt mir das Herz zu, und mein Hirn wir schlagen.
Und wirst du in mein Hirn den Brand,
so werd’ ich dich auf meinem Blute tragen.


Dama de corazones

si tenéis el alemán un poco oxidado, aqui va la traducción:

Apágame los ojos

Apágame los ojos, te podré ver.
Tapa mis oídos, te podré oir.
Y sin pies podré ir hacia ti.
Incluso sin boca podré invocarte.
Rómpeme los brazos, te abrazaré con mi corazón
cómo con mis manos.
Ciérrame el corazón, y mi cerebro pulsará.
Y si incendias mi cerebro,
te llevaré en mi sangre.

2 Comments:

A las 3/7/07 00:58, Anonymous Anónimo dijo...

ESE POEMA ME LO RECITO UNA PERSONA MUY ESPECIAL AL OIDO... ES HERMOSO.
BEOSOS

 
A las 28/1/09 18:26, Anonymous Anónimo dijo...

en verdad es bellisimo poema.. me gusto cantidad.

 

Publicar un comentario

<< Portada